Lost in translation ...

A couple of weeks ago I received three books through the post. The parcel came as a surprise. It's 'Maximilian Ponderin Muteber Benyi' - the Turkish translation of 'The Notable Brain of Maximilian Ponder.' I knew that this was out and about in Turkey because of the generous tweets and messages I've received from readers, but it was still a huge pleasure to have copies to put on my shelf. I rather like the shredded paper on the cover; I know it bears no relation whatsoever to the contents of the book, but in a curiously existential way it manages to evoke the shredding of memories, which is ultimately what happens to Max. I look forward to the day (highly unlikely, alas) when we welcome Turkish visitors to our home, and I can pull them down a copy. Maybe they could translate some of it back to me.

It's an odd feeling seeing your book in translation. I'm sure that the translator (whom I don't know) has done an excellent job. I should love to meet him (or her) so that I could shake his (or her) hand and say thank you. It is odd to think that someone, whom I never met, spent weeks in the close company of Maximilian Ponder. I hope they grew to like him. Although, after translating 120,000 words, perhaps they hated him. 

I've tried copying an extract quoted on a Turkish website into 'Google Translate.' Here is Google's version of what the paragraph says:


In a way, I'm sure Max used to say, do not start in the middle. Only the Big Bang, the laws of nature emerged rastlantılarıyla awesome, non-stop expanding universe, the planets and the universe cooled in the atmospheres and conditions of primordial soup and, ultimately, as a result of natural selection does not mind you coming presence, I opened and closed walnuts on the table, and there's probably dead, lying dead Max Ponder as well. Here's the story, it did not bother him etmezmiş detail as if Max would say. Whereas was. Head broke the details.


That's probably better than my original. I shouldn't complain!

I don't understand a word of Turkish (to my shame), and  I've only ever visited the country twice - both times for dull business meetings. So if anyone from Turkey wants to visit us here in Market Drayton, we should be delighted to see you. I may even have an interesting book for you to read. (Even better, please invite us to Turkey and I'll bring the book along.)

The last I heard, 'The Coincidence Authority' is to be translated into French and German. 'Would the French enjoy a novel with a very English hero?' I asked my editor. 'They love the philosophy,' she told me
 
 

No comments:

Post a Comment

AI Illustrates 'The Wager and the Bear': Part Two - Chapters 7-13

  Here we go with some more of the weird and wonderful creations of OpenArt.AI illustrating chapters from 'The Wager and the Bear.' ...